LA TRADUCCIÓN BIBLICA

La historia de hoy empieza en una vieja aula de un colegio público en Jerusalén,  un niño es llamado a la tarima para leer un capitulo completo del génesis,  el niño abre el libro y busca lo que le ha indicado su profesor  encuentra el capitulo sexto y comienza a leer en voz alta “los hijos de los dioses habitaban la tierra, se unieron a las hijas de los hombres y tuvieron descendencia con ellas”,  el profesor detiene aquella lectura pidiendo al niño que corrija ya que no se habla de dioses,” Eloím” es un término que debe traducirse en singular, no en plural y le dice que el resultado entre esa relación entre Dios y las hijas de los hombres son los Nefilim, pero esta vez el profesor se apresura a traducirle a aquel niño la palabra y le dice que son gigantes, sin embargo,  el niño protesta y le dice que porque traduce gigantes si Nefilin en hebreo significa; los que llegaron o descendieron a la tierra.   El profesor enrojece y le dice; Zecharia Sitchin siéntese, no se cuestiona la biblia.   Aquel niño creció y se convirtió en un importante escritor , traductor de textos antiguos y dejando 14 obras publicadas traducidas a 25 idiomas de las cuales 7 forman una colección llamada crónicas de la tierra en las cuales se presentan textos que nunca se habían traducido de las tablillas mesopotámicas en donde se describe que el origen del término Nefilim nace en las antiguas crónicas sumerias directamente de una epopeya de la creación llamada Enûma Elish en donde se cuenta la llegada a la tierra de un invasor que viene del cielo del cual descienden los dioses de los que habla el génesis llamados Anunnankique significa los que vinieron del cielo a la tierra.  La Biblia ha sido traducida a 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma parcial, lo que la convierte en el libro más traducido de la historia.     Este proceso muchas veces  requiere solo de interpretación, dado que algunas palabras solo se diferencian por sus vocales por lo que  su significado depende de cuales vocales se utilicen.   A lo largo del tiempo hemos estado leyendo traducciones no literales o parafraseadas a lo que hay que agregar que a menudo se expanden y elaboran  textos con detalles adicionales tomados de la tradición oral.    




No hay comentarios:

Publicar un comentario