La historia de hoy empieza en una vieja aula de un colegio público
en Jerusalén, un niño es llamado a la
tarima para leer un capitulo completo del génesis, el niño abre el libro y busca lo que le ha
indicado su profesor encuentra el
capitulo sexto y comienza a leer en voz alta “los hijos de los dioses habitaban
la tierra, se unieron a las hijas de los hombres y tuvieron descendencia con
ellas”, el profesor detiene aquella
lectura pidiendo al niño que corrija ya que no se habla de dioses,” Eloím” es
un término que debe traducirse en singular, no en plural y le dice que el
resultado entre esa relación entre Dios y las hijas de los hombres son los Nefilim,
pero esta vez el profesor se apresura a traducirle a aquel niño la palabra y le
dice que son gigantes, sin embargo, el
niño protesta y le dice que porque traduce gigantes si Nefilin en hebreo
significa; los que llegaron o descendieron a la tierra. El profesor enrojece y le dice; Zecharia Sitchin
siéntese, no se cuestiona la biblia. Aquel
niño creció y se convirtió en un importante escritor , traductor de textos antiguos
y dejando 14 obras publicadas traducidas a 25 idiomas de las cuales 7 forman
una colección llamada crónicas de la tierra en las cuales se presentan textos
que nunca se habían traducido de las tablillas mesopotámicas en donde se
describe que el origen del término Nefilim nace en las antiguas crónicas sumerias
directamente de una epopeya de la creación llamada Enûma Elish en donde se
cuenta la llegada a la tierra de un invasor que viene del cielo del cual
descienden los dioses de los que habla el génesis llamados Anunnankique significa los que
vinieron del cielo a la tierra. La Biblia
ha sido traducida a 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma
parcial, lo que la convierte en el libro más traducido de la historia. Este proceso muchas veces requiere solo de interpretación, dado que
algunas palabras solo se diferencian por sus vocales por lo que su significado depende de cuales vocales se
utilicen. A lo largo del tiempo hemos
estado leyendo traducciones no literales o parafraseadas a lo que hay que
agregar que a menudo se expanden y elaboran textos con detalles adicionales tomados de la tradición
oral.
No hay comentarios:
Publicar un comentario